Dreh­buch­über­set­zung

🎬 Pro­fes­sio­nel­le Unter­ti­telung & Dreh­buch­über­set­zung für Film­stu­die­ren­de 🎬

Bist du Filmstudent:in und möch­test dein Pro­jekt einem inter­na­tio­na­len Publi­kum zugäng­lich machen? Oder brauchst du eine prä­zi­se Dreh­buch­über­set­zung für einen För­der­an­trag?

Als erfah­re­ne Unter­ti­telungs­exper­tin und zer­ti­fi­zier­te Über­set­ze­rin (DE/​FR/​EN) bie­te ich:

✅ Unter­ti­tel für Kino, TV, Strea­ming & Fes­ti­vals – prä­zi­se, authen­tisch & kul­tu­rell tref­fend
✅ Bar­rie­re­freie Unter­ti­tel (GHS) für Gehör­lo­se und Schwer­hö­ri­ge
✅ Dreh­buch­über­set­zun­gen mit Fein­ge­fühl für Spra­che & Sto­rytel­ling
✅ Tech­ni­sche Exper­ti­se: EZTit­les Ulti­ma­te

🎥 War­um mit mir arbei­ten?
Ich brin­ge dei­ne Dia­lo­ge zum Strah­len – mit sprach­li­cher Prä­zi­si­on und kul­tu­rel­lem Fin­ger­spit­zen­ge­fühl. Als Mit­glied der ATAA (Bran­chen­ver­band für audio­vi­su­el­le Über­set­zer) arbei­te ich pro­fes­sio­nell und krea­tiv, um die nar­ra­ti­ve Kraft dei­ner Sto­ry zu bewah­ren.

📩 Inter­es­se?
Schreib mir für ein unver­bind­li­ches Gespräch oder Arbeits­pro­ben!
🌐 Port­fo­lio: https://​office​ma​gen​ta​-audio​vi​su​al​.eu
📞 +33–670448995 (Natha­lie)

Lass dei­ne Fil­me inter­na­tio­nal spre­chen! 🌍✨

E‑Mail